Translations with Quality, Delivery and Price

 typist who sends it back by email after typing it. The
As an owner of a translation agency, I have to thinktranslation is then proof-read by the original translator
about what our customers want.and afterwards by another proof-reader before being
Some 20 years ago, when our agency was firstsent to the customer. It is possible, using this method,
formed, I decided that Quality, Delivery and Price wouldfor a translator to produce over 10,000 words in a
be the watchwords.day's work and this is very useful when unscheduled
Quality : Amost all customers want good, accuratelarge translations are urgently required.
translations, so that was the prerequisite I set for ourWhat all our customers do insist on is that we keep to
translation agency. No one would want a translationthe deadlines they set.
which was not accurate. 
However, there could be gradations as far as theOxford Translation makes extraordinary efforts to
finished product was concerned.ensure that deadlines are kept and we have built up a
 fine reputation for our on-time deliveries.
Translating a few words for an advertising sloganPrice : Of course, our customers want to receive an
requires much more thought about the translation ofaccurate translation at a reasonable price. We have
each of those few words and a far longer time spentmade considerable efforts to keep our prices down to
per word compared to the time spent per word ina level which is equal or lower than the competition
translating a technical report, where only very concreteand we have also found that the use of translation
terms and concepts are to be translated.memory programs such as Trados or Déjà Vu can
As long as an experienced translator of a technicalprovide lower prices for our customers.
report has the required technical knowledge and the 
technical vocabulary in both of the languagesThese translation memory programs (Trados and
concerned, he or she can produce a competentDéjà Vu) have nothing to do with the instant
translation which will accurately convey the entiretranslation programs that you can find on the Internet.
meaning of the original source text and that translationThose instant programs are not context sensitive so
can be provided in a relatively short time.they can provide very strange translations. You only
Of course, all translations, technical or otherwise, havehave to translate something from your native language
to be proof-read by another translator to ensureinto another language and then translate the result
accuracy and improve style.back into your native language to see what sort of a
Delivery : Customer's requirements vary enormously.mess the instant translation programs produce.
Sometimes a translation is required as part of aThe Trados and Déjà Vu programs memorize
carefully organized schedule. Sometimes the translationsentences of the original text and their translations so
is required very urgently, for example, to allow thethat when those sentences occur again in the same
company concerned to bid on a large tender.text or in another translation, the computer can
While we do have in-house translators, we also needtranslate them automatically. The original translation
freelance translators so as to be able to cope withwas produced by a human translator and was
unexpected demands. Those translators are testedcorrected by him or her, so you can be sure that the
and are given small translations at first and thentranslation supplied by the memory program is
increasingly large ones as we become more confidentaccurate.
of their competence.Charges can be significantly reduced for translations
The more experienced of our translators now dictatewhere memory programs are used.
into a digital recorder, send the translation by email to a